Fordítássegítő szoftverek
A TRADOS a leghatékonyabb és világszerte a legelterjedtebb fordítási segédprogram. A szoftvernek köszönhetően szolgáltatásainkat a magyar piacon egyedülálló feltételek mellett kínáljuk:
- költségei akár 30-50 százalékkal csökkenhetnek
- lényegesen rövidebb határidővel dolgozunk
- garantáltan egységes terminológia a szöveg egészében
- a végleges anyag szerkesztettségében teljesen hasonlít a forrásszöveghez
- speciális fájlformátumokba írt szövegek fordítását is vállaljuk (InDesign, PageMaker, FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, PowerPoint, HTML, XML)
- ügyfeleink kérésre megkapják a fordítási memóriát.
A fordítássegítő szoftverek használatáért nem számolunk felárat. Árkedvezményt a szavak ismétlődésének megfelelően biztosítunk:
- új szavak: a teljes ár 100 százaléka
- 50-99 százalékos ismétlődés (fuzzy match): a teljes ár 50 százaléka
- ismétlődés: a teljes ár 15 százaléka
- árkalkuláció a forrásszöveg alapján (képfájl esetén a végleges fordításból)
A TRADOS nem egy automata fordítóprogram. A szöveg átültetésében még mindig alapvető a munkatáraink szaktudása. A forrásszövegben található ismétlődő kifejezéseket, mondatokat a számítógép azonosítja és a korábban begépeltek alapján fordítja le azokat. Gyorsabban és olcsóbban dolgozunk.
A program úgy nevezett fordítási memóriában, egy fájlban tárolja a korábban lefordított eredeti mondatokat és idegen nyelvi megfelelőjüket. Ezt a fájlt minden felár nélkül kérésre átadjuk megrendelőinknek. Amennyiben ügyfeleink egy új fordítási feladathoz egy ilyen memóriafájlt mellékelnek, ezzel tovább csökkenthetik a saját költségeiket, és megkönnyítik kollégáink munkáját is. A TRADOS célorientált funkcióinak köszönhetően szabvánnyá vált a fordításban. Olyan nagyvállalatok is igénybe vettek már, mint a Microsoft, a Dresdner Bank vagy a Volkswagen AG.
A speciális igények kielégítése érdekében az E-Word rendelkezik TRADOS, SDLX, Catalyst, DejaVu, Star Transit fordítástámogató szoftverekkel. Alkalmazásuk szükségességéről szakértőnktől kaphat tájékoztatást.
